IQNA

Известные ученые исламского мира/ 23

«Бай Джи Су» и использование современного китайского языка при переводе Корана

16:05 - June 19, 2023
Новости ID: 3512906
Бай Джи Су — один из китайских культурных деятелей, которому удалось перевести Священный Коран на китайский язык. Перевод, который имеет особые и замечательные черты.

«Бай Джи  Су» и использование современного китайского языка при переводе КоранаПо сообщению агенства IQNA, Бай Джи Су родился в 1966 году в городе Цюцзин, провинция Юньнань, Китай. Он с детства изучал коранические науки в Китае, а затем А затем он отправился в Иран на 15 лет, чтобы завершить изучение арабского и персидского языков.

Он отправился в Иран в 1989 году, чтобы учиться в Университете исламских наук Разави в Мешхеде, который окончил в 1995 году.

Джи Су Бай также получил степень магистра исламской философии и теологии в Тегеранском университете в 2002 году и вернулся в Китай в 2006 году.

В 1995 году он переводил новости и готовил культурные программы в качестве переводчика в отделе китайского вещания Радио Ирана «Голос Исламской Республики Иран».

Кроме того, в 2002 году при сотрудничестве с Иранским культурным институтом перевода Корана он начал переводить Священный Коран на китайский язык и смог завершить эту работу за 10 лет.

До сих пор он сотрудничает с представительством Университета Аль-Мустафа и посольством Исламской Республики Иран в Пекине в области перевода шиитских книг, а также в управлении и подготовке содержания Веб-сайт Корана (www.gulanjing.com) на китайском языке.

Самая выдающаяся работа Джи Су Бая - китайский перевод Священного Корана, который является первым переводом Корана, основанным на школе Ахл аль-Байт в Китае, который был отредактирован Яхья Линь сонг, одним из видных профессоров китайского языка и этот перевод был опубликован в 2011 году.

Полное владение и знакомство переводчика с арабским языком сделали этот Коран прямым переводом с арабского на китайский.

Использование современного современного китайского языка - одна из других особенностей этого перевода Корана. Учитывая, что китайский язык изменился за последние шестьдесят лет, ученые и некоторые предыдущие переводчики считали, что Священный Коран следует повторно перевести и напечатать с использованием современного китайского языка.

Бай Джи Су также кратко объяснил различные значения некоторых слов и стихов в конце каждой страницы.

Благодаря своему знакомству с персидским языком и шиитскими доктринами, Бай Джи Су перевел несколько ценных шиитских книг и коранических наук с арабского и персидского языков на китайский язык.


captcha