По сообщению агенства IQNA, Имам-Кули Батувани родился в 1957 году в городе Ферейдун шахр, провинция Исфахан в Иране, где проживает одна из самых многочисленных в Иране общин этнических грузин. Он закончил начальную школу в этом городе. Затем в 1971 году он с семьей отправился в Грузию и продолжил там свое обучение. После окончания средней школы он поступил в Тбилисский медицинский университет по специальности «Лечебное дело», и, поскольку он был лучшим студентом, он использовал специальные университетские стипендии для путешествий и посещения университетов в разных странах.
После трехлетнего обучения в университете в 1978 году после победы исламской революции в Иране он отправился в эту страну и занялся культурной деятельностью. Он также переводил книги на грузинский язык.
Важнейшим произведением «Имама-Кули Батувани» является простой и беглый перевод Священного Корана на грузинский язык, который был сделан впервые в начале пятого века, когда грузины поселились в Иране, и вызвал слияние грузинской культуры с исламско-иранской культурой.
Акбар Могадаси, редактор перевода Корана «Имама-Кули Батувани», говорит об этой работе: "Поскольку этот перевод был выполнен индивидуально, возникли некоторые проблемы, поэтому мы отредактировали этот перевод Корана, сформировав команду с присутствием исламского эксперт и два эксперта по грузинскому языку".
Этот редактор Корана заявил: "Проблема перевода Корана на грузинский язык в том, что это не делалось раньше, поэтому возникает много трудностей, например, должны быть созданы термины и эти термины должны быть приняты народом".
Далее Могадаси сказал: "Чтобы грузинское общество лучше понимало Священный Коран, в течение длительного времени изучалась религиозная литература грузинского общества, и были предприняты усилия для понимания их религиозной литературы. По этой причине были изучены священные книги христиан, и после понимания их терминологии Коран был переведен".
Перевод Корана на грузинский язык имеет несколько особенностей:
Подготовлено на трех языках, арабском, персидском и грузинском, что делает его особенным и полным переводом.
Перевод был полностью начат и закончен в Иране.
Поскольку в Иране не было книги, написанной на грузинском языке, поэтому перевод Корана на грузинский язык в этот период установил культуру проживающих в Иране грузин на основе исламско-иранской духовности, в результате чего был создан культурный мост между грузинами и иранцами.