IQNA

"Abdullah Yusuf Ali" ve Kur’an'ın mesajını İngilizce konuşanlara iletme çabası

11:12 - April 10, 2021
Haber kodu: 3472625
Abdullah Yusuf Ali, 1872'de Mumbai'de doğan ve yaşamı boyunca Kuran-ı Kerim'in en önemli çevirilerinden birini İngilizceye çeviren Hintli İsmaili Şiilerden biri idi.

IQNA’nın raporuna göre, İslam'ın Avrupalılara tanıtılmasından bu yana, onu Avrupa'nın bilgi dili olan Latince gibi Avrupa dillerine çevirmek için birçok girişimde bulunuldu.

Kur’an'ın başka dillere çevrilmesine yönelik bazı genel itirazlara rağmen, bazıları Kur’an'ı Avrupa'daki ortak diller de dahil olmak üzere başka dillere çevirmeye çalıştı. Tarihi belgelere göre, Kur’an'ın Avrupa dillerine ilk çevirisi 1141'de yapılmıştır. Fransız oryantalist Régis Blachère'ye göre, o dönemde İspanya'daki Toledo piskoposu, Kur’an'ı Arapçadan Latince'ye çevirmek için bir grup görevlendirdi. Arapça'da yeterince akıcı olmadıkları için Kur’an'ın manalarını doğru anlamadılar ve bazı durumlarda onu bir tercüme değil, Kur’an'ın uyarlaması olarak adlandırılacak şekilde özetlediler. Bu çeviri, yaklaşık 5 asırdır Hıristiyanların Kur’an'ı anlaması için tek referanstı.

Diğer çeviriler sonunda diğer çevirmenler tarafından çeşitli dillerde yayınlandı, ancak Kur’an'ın en önemli çevirilerinden biri Hintli bir çevirmen olan Abdullah Yusuf Ali (1872-1953) tarafından yapıldı.

Abdullah Yusuf Ali, 1872'de Hindistan'ın Mumbai kentinde doğdu. O zamanlar Hindistan en önemli İngiliz kolonisiydi. Ailesi İsmaili Şiilerinden idi ve babası, aile geleneğinin aksine işten vazgeçip polis müfettişi olan Han Bahadur Yusuf Ali idi.

Ali, olağan okul eğitiminin yanı sıra din eğitimi de almış ve Kur’an'ı ezberleyebilmiştir. Ayrıca hem Arapça hem de İngilizce bilmektedir. Çabalarını Kur’an'a odakladı ve İslam tarihinin ilk dönemlerinde başlayan Kur'an tefsirlerini inceledi. Abdullah Yusuf Ali, Ocak 1891'de 19 yaşındayken İngiliz edebiyatı alanında lisans derecesi aldı ve Mumbai Üniversitesi bursuyla İngiltere'deki Cambridge Üniversitesi'nde okudu.

Ancak Yusuf Ali'nin hayatındaki en önemli eser Kur’an'ı tercüme etmekti. 1920'lerde Kamu Hizmetinden emekli olduktan ve Birleşik Krallık'a yerleştikten sonra çeviriye başladı.

Kur’an metnini, tercümeyi ve tefsiri (The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary) içeren bu tercüme ilk olarak 1934 yılında Şeyh Muhammed Eşref tarafından Lahor, Hindistan'daki Bakhshi Bazaarı'nda (daha sonra Pakistan) yayınlandı. Bu yayınevi, o dönemdeki en önemli İslami yayınevlerinden biriydi ve halen faaliyetlerini sürdürmektedir. Bu çeviri Yusuf Ali'nin ölümü sırasında üçüncü kez yayınlandı.

Bu çeviri, 1970'lerde Amerika Birleşik Devletleri'nde çok popüler oldu. Maryland ‘daki Amana Yayınları,  orijinal çeviriyi 1977'de yeniden basmıştır. Bu çeviri, Kuzey Amerika pazarında öne çıkarak bunu Amerikalı okuyuculara Kur’an'ın anlamlarını tanıtmasından dolayı iyi karşılandı. Başlangıçta ciltsiz kitap üzerine ve iki cilt halinde basılmış, 1983'te tam sürüm haline geldi.

1989'da yayınevi, çeviri ve yoruma yönelik revizyonları içeren yeni, gözden geçirilmiş bir dördüncü baskı yaptı. Buda Uluslararası İslam Düşüncesi Enstitüsü'nün (International Institute of Islamic Thought) yardımıyla yapıldı.

3963027

captcha